jueves, 9 de abril de 2009

Hablando en plata

O, lo que es lo mismo, speaking in silver.
Esto es como el curso de inglés de las mil palabras o el espuminglish. Se trata de una adaptación de nuestros dichos a la lengua de Shakespeare.

Aprenderlos es muy fácil (traducción literal). Luego hay que esparcir la semilla por todos los continentes para que estas expresiones se hagan populares en otros países.

Si queréis hacer alguna aportación la lista está abierta.


Tienes más cuento que Calleja You have more tale than little street
De perdidos al río From lost to the river
La madre que lo parió The mother who gave birth to him
Por si las moscas For if the flies
Se te ha ido la olla Your pan has gone
En todas partes cuecen habas Everywhere they boil beans
Compuesto y sin novia Composed and without girlfriend
Salir por piernas Go out by legs
Si te he visto no me acuerdo If I have seen you I don't remember
Apaga y vámonos Switch off and let's go
No es moco de pavo It is not turkey mucus
Vamos no me jodas Let's go Don't fuck me
Cágate lorito Shit little parrot
Cantamañanas Morning-singer
Otro que tal baila Another who such dance
A otra cosa mariposa To another thing butterfly
Entre pitos y flautas Among whistles and flutes
Como agua de Mayo Like water of May
Joder la marrana To fuck the female pig
Marcando paquete Marking parcel
Meter un puro To put in a cigar
Mi gozo en un pozo My happiness in a hole
Se acabó lo que se daba It finished what it was given
Irse por los cerros de Ubeda To go by the Ubeda's mountains
¡Alto a la benemérita! High to the meritorious one!
Que marrón What brown
El oro que cago el moro The gold that shited the Arabian man
Qué vida tan perra What so doggish life
La cagaste Burt Lancaster You shited Burt Lancaster
Te enrollas como una persiana You roll yourself like a window blinde
Vete a freir esparragos Go away to frie asparagous
¡Manda huevos! Send eggs!
Quien canta sus males espanta Who sings his bads frightens
No puedo con mi alma I can't with my soul
Guai del Paraguay Good of the Paraguay
¡Sinverguenza! Without-shame!
No das pie con bola You don't give foot with ball

12 comentarios:

Andrea dijo...

Te falta un hervor.
Te has pasado tres pueblos.
Me cae a cuerno quemado.

Y algunos más que ahora no recuerdo, pero todos me encantan! Siempre me pone contenta aprender alguno nuevo, son tan divertidos y creativos.. Un abrazo!

SXenia dijo...

Jaja, Dios, la de risas que me he echado viendo los Gomaespuminglish.

Yo soy malísima con esto de hacer memoria y ahora no se me ocurre nada, pero me acabas de alegrar el día, bueno en realidad me he reído a carcajadas :P

Pecosa dijo...

Pueeeeeees, por ejemplo:

Vete a tomar por saco > go to take for sack

Ir más salido que el mango de una sartén > go more prominent than a frying's pan handle

Está más bueno que el pan > He's better than bread.


En fin, podría seguir diciendo sandeces, pero creo que con esto ya aporto suficiente... ^_^

José Manuel Beltrán dijo...

Pues, ¡venga! veamos como sale el spaninglis este.

¡Qué se sienten, coño!... Sitdown, coño (lo siento el coño, tiene que ser coño).

¡Con dos cojones, Fonseca!.... With two cojones, Fonseca (otra vez lo siento, cojones, tiene que ser cojones con o sin Fonseca).

Bueno no sigo, que yo no valgo pa el paninglis este. Jajajaja

Muy bueno. Un abrazo, ciudadano.

francisco dijo...

Not even prostitute idea!
We see each other.

ulises dijo...

Vosotros seguid así que me da para otro post.

Nuria Gonzalez dijo...

Al mal tiempo, buena cara.
Cuando el rio, suena agua lleva

Y además voy a tomar nota de unos cuantos tuyos porque yo los empleo mucho.
Muy bueno. Un abrazo

Petardy dijo...

Bueno... Deja que piense; se me ocurren muchos, pero quizás el que más me guste (porque lo utilizo mucho) sea el de "al mal tiempo, buena cara". Muy divertido tu post. Ah, en Petardylandia puedes recoger un premio que te espera. Saludos!

severino el sordo dijo...

Saludos es la primera vez que caigo por aqui ,ahi va una " mas vale pajaro en mano que buitre en el hombro" segun el traductor de google ya que yo no domino as lenguas barbaras viene a decir esto"bird in hand is worth more that vulture in the shoulder",divertida entrada si no te importa me dare una vuelta de vez en cuando.

Mica dijo...

Muy bueno nene. Yo , como Severino utilizaré el traductor de google , que me inglés se ha ido de vacaciones y todavía no ha vuelto.
No hay mal que por bien no venga_there is no evil that blows nobody any good.
arrieritos somos y en el caminito nos encontraremos-
arrieritos us and we will find the path.
Esta es mi pequeña aportación. Tengo muchos más, pero no quiero abusar.

gemmacan dijo...

Jajaja! Buenísimo! Tu texto y los comentarios del personal. Unas buenas risas para el regreso de las vacaciones.
Voy a ver si se me ocurre algo y vuelvo (me has pillado desprevenida) :)

ulises dijo...

Las traducciones que faltan de vuestras aportaciones:
Te falta un hervor-You were missing a boil
Te has pasado tres pueblos-You've passed three village
Me sabe a cuerno quemado-knows burnt horn
Al mal tiempo buena cara-To bad weather good face
Cuando el rio suena agua lleva- When the river sounds water carries

Esto son traducciones y no las que nos quieren hacer aprender los guiris. Aquí hay algunos ejemplos:
Conejillo de indias- Guini pig (cerdo de Guinea)
Caen chuzos de punta- It's raining cats and dogs (llueven gatos y perros)
¡Pero que raros son los anglosajones!